akumu [vai] il est immobile dans ou sur l’eau; qqch (A) est à l’ancre ou est accosté.
Mamit [akumu]
Shash akumu ishkuteu-ush nete pakupeutshikanit. (La Romaine)
Le bateau de passagers est déjà accosté au quai.
apamapuku [vai] il est pris dans un remous
O-Sheshatshiu [aːpmaːpuku]
ashaiapuku [vai] il recule à cause du courant
Mamit [ahaːjaːpuku]
Nutaui ashaiapuku kuiakushit paushtikunu. (La Romaine)
Mon père recule avec le courant alors qu’il remonte le rapide à la perche.
ashtunu (ashtuńu) [vai] il fabrique un canot
Mamit [ahtunu]
Tshishenniu-Pinashue ashtunu nete atamatauakut uitshit. (La Romaine)
Vieux François est en train de faire un canot dans la cave de sa maison.
ataimᵘ [vti] il effectue une manœuvre d’écart en canot (déplacer l’avant du canot du côté opposé)
Uashau [aːteːjm]
Betsiamites [aːtiːm]
atimaueu [vta] il rejoint, rattrape qqn qui le précède en canot ou à la nage
La Romaine [atɨmaːweːw]
Betsiamites [təmweːw]
Nutaui nuaueu atikua, nasht atimaueu. (La Romaine)
Mon père poursuit un caribou en canot et il réussit à le rattraper.
atimishkau [vai] il s’éloigne en canot ou à la nage; qqch (A) s’éloigne sur l’eau
Mamit [atamɨhkaːw]
Betsiamites [təməʃkaːw]
Metapeshtaian, miam atimishkau Pien. (Natashquan)
Comme j’arrivais à la fin du portage, Pierre s’éloignait déjà en canot.
atimashu [vai] il s’éloigne à la voile, poussé par le vent
La Romaine [atɨmaːhu]
Sheshatshiu [ətɨmaːʃu]
Betsiamites [təmaːʃu]
Niate kuishkᵘ taukam atimashipan uiapamak mashten. (La Romaine)
La dernière fois que je l’ai vu, il se dirigeait tout droit vers le large à la voile.
kuakushu [vai] il pousse dans le fond avec un objet pour faire avancer le canot
Mamit [kwaːkuhu]
Betsiamites [kuːkəʃu]
FORME HISTORIQUE:kuaku… (Laure)
Kuakushu nipinu e niuashinit. (La Romaine)
Il avance en canot sur un lac peu profond en poussant dans le fond avec son aviron.
upaitsheu [vai] il charge son canot sur ses épaules
maimᵘ [vti] il descend la rivière en canot ou à la nage
O-Sheshatshiu [maːjm]
Mamit [meːjm]
Nimain Unaman-shipu, nasht apu nutik. (La Romaine)
J’ai descendu la rivière Romaine à l’aviron, il ne ventait pas du tout.
maikanu [vii] qqch (rivière, ruisseau) est descendu en canot, on descend qqch (rivière, ruisseau) en canot
Sheshatshiu [maːjkənu]
La Romaine [meːjkanu]
Mingan [mẽːjkanu]
Tekuatshiki minuenitakuan shipu miaikaniti. (La Romaine)
L’automne, c’est plaisant de suivre le courant d’une rivière en canot.
mushauaimᵘ [vti] il se dirige vers le large en canot ou à la nage
Uashau [muːʃaːweːjm]
La Romaine [muːhaːweːjm]
Betsiamites [muːʃaːwiːm]
Nutaui mukᵘ iaupishiniti katshi mushauaik. (La Romaine)
Mon père va au large en canot uniquement quand l’eau est calme.
mushaue-kuakushu [vai] il se dirige vers le large en canot en poussant dans le fond (perche)
Sheshatshiu [muːʃaːweː/kwaːkuʃu] Mamit [muːhaːweː/kwaːkuhu]
Betsiamites [muːʃaːw/kuːkʃu]
Nui nakatuatamᵘ ashinia mueshaue-kuakushuniti utauia. (La Romaine)
Louis surveille les roches alors que son père se dirige vers le large en poussant dans le fond.
natai-kuakushu [vai] il remonte qqch (rivière, ruisseau, rapide) à la perche
Mamit [nateːj/kwaːkuhu]
Sheshatshiu [nteːj/kwaːkuhu]
Uashau [nteːj/kuːkuʃu]
Betsiamites [ntiː/kuːkəʃu]
Netai-kuakushut Utshashku-paushtikunu, ashaiapuku Pun. (La Romaine)
En remontant le rapide du Rat-musqué à la perche, Paul s’est mis à reculer dans le courant.
nataimᵘ [vti] il va vers qqch par voie d’eau ou au vol
Mamit [naːteːjm]
Betsiamites [naːtiːm]
Nishim nataimᵘ niate uitsh minishtikut ka tshimatenit. (Mingan)
Mon jeune frère va en canot à son camp qui est construit sur une île.
nakatshuaneimᵘ [vti] il arrive au pied du rapide ou de la chute en canot venant de l’aval
La Romaine [nakaːtʃwaneːjm]
nashipeshtau [vai] il descend au bord de l’eau ou à la côte en portageant
Uashau-Sheshatshiu [naːʃɨpeːstaːw]
Betsiamites [naːʃəpeːstaːw]
natakameimᵘ [vti] il se dirige vers le rivage en canot ou à la nage
Mamit [naːtakaːmeːjm]
O-Sheshatshiu [naːtəkaːmeːjm]
Shash tshekat put tshika natakameimᵘ Pinip. (La Romaine)
Peut-être que Philippe reviendra bientôt du large.
natashtikushetshimeu [vai] il s’en va au magasin, faire des achats en canot ou en chaloupe
La Romaine [naːtaːhtukuheːtʃɨmeːw]
Uniam natashtikushetshimeu nete Tshekashkat. (La Romaine)
William s’en va en chaloupe au magasin à Kégaska.
nakautuat [vai] ils se rencontrent, se croisent sur l’eau
La Romaine [nakaːwtwat]
Miam nete shatshit nakautuat. (La Romaine)
Ils se sont croisés en canot exactement à la tête du lac.
pamishkau [vai] il se promène, circule sur ou dans l’eau ; il voyage au loin
Betsiamites-Uashau
Uashau [paːmɨʃkaːw]
Betsiamites [paːməʃkaːw]
pashtapissinamᵘ [vti] il fait passer qqch (canot) par-dessus les roches en le soulevant à la main
La Romaine [paːhtaːpɨstnam]
Tate pashtapissinamᵘ utush anite paushtikut. (La Romaine)
Thaddée passe son canot par-dessus les roches (en le soulevant à la main) dans le rapide.
petapunu : il dirige son canot en descendant le courant.
pimashu [vai] il navigue à la voile (litt. ‘il se déplace avec le vent’)
O-Sheshatshiu [pmaːʃu]
Mamit [pmaːhu]
Ueshkat kueshpinanuti, nipimashiti innu-utit. (La Romaine)
Jadis quand on montait dans le bois, je voyageais à la voile en canot
pimikashitatau [vai] il marche dans l’eau, passe à gué en emportant qqch
Betsiamites [pməkaːʃəttaːw]
petakutshinu [vai] il ou qqch (A) approche en flottant sur l’eau
Mamit [peːtakuːtnu]
Sheshatshiu [peːtəkuːtnu]
Betsiamites [peːtəkutʃənu]
Mua nashipetau, shash petakutshinu ishkuteu-ush. (La Romaine)
Viens, descendons au quai, le bateau de passagers approche.
pikuteshinu [vai] il brise son canot au contact d’un objet, d’une surface
s/he breaks her/his canoe by contact with an object, a surface
Betsiamites [piːkuteːʃənu]
pitshituau [vai] il effectue un premier voyage de bagages par voie terrestre (dans le déménagement du camp)
La Romaine [pɨtʃɨtwaːw]
Betsiamites [pətʃətwaːw]
Pitama nika pitshituan niuta ekᵘ tapue tshe kunaman nitsh. (La Romaine)
Je vais d’abord faire un premier voyage à pied avec mes bagages et après je démonterai ma tente.
pishtuaimᵘ [vti] il entre dans l’embouchure de la rivière en canot ou à la nage
Mamit [piːhtaweːjm]
Betsiamites [piːstwiːm]
Uapaki nika pishtuain shipu, amishkuat nika nanatuapamauat. (La Romaine)
Demain j’entrerai dans la rivière par l’embouchure, j’irai à la recherche des castors.
pitshitutashu [vai] il effectue un premier voyage de bagages par voie d’eau (dans le déménagement du camp)
Betsiamites [pəstuːtaːʃu]
pimishkau [vai] il se déplace, passe en canot; il avironne; il (animal) nage
Uashau-Sheshatshiu [pmɨʃkaːw]
La Romaine [pmɨhkaːw]
Betsiamites [pməʃkaːw]
piutamᵘ [vti] il saute un rapide, descend un rapide en canot
Mamit [pjuːtam]
O-Sheshatshiu [pjuːtəm]
Atuan akuashinakuannu peiutak paushtikunu. (La Romaine)
Le rapide qu’Antoine a sauté est dangereux.
pashtissenamᵘ (utush) il passe son canot par-dessus un obstacle.
shessinamᵘ [vti] il monte qqch à la main sur la grève, à moitié sorti de l’eau
O-Sheshatshiu [ʃeːssnəm]
shipeueimᵘ [vti] il emprunte un passage en canot
Betsiamites [ʃiːpeːweːjm]
Mamit [hiːpeːweːjm]
Tshaueuian nishipeuein, apu tshi tetipeueiman usham makain. (La Romaine)
En revenant en canot, j’ai pris un petit passage, je ne pouvais pas contourner les îles parce qu’il y avait de la vague.
shipashtikueuaimᵘ [vti] il emprunte en canot un bras secondaire de la rivière
Mingan [hiːpaːhtukweːweːjm]
utaimᵘ [vti] il pompe qqch ; il forme le cœur du tissage de la raquette (fin de l’ourdissage) ; il effectue une manœuvre d’appel en canot (déplace l’avant du canot du côté où l’aviron est plongé)
Uashau-La Romaine-Sheshatshiu [uteːjm]
Betsiamites [uːtiːm]
utakuaimᵘ [vti] il va au castor en canot à la tombée du jour
Mingan [utaːkweːjm]
Betsiamites [utaːkwiːm]
upaitsheu [vai] il charge son canot sur ses épaules
Mingan-Natashquan [upeːjtʃeːw]
La Romaine [upweːjtʃeːw]
Pien miam upaitsheu meshikauk. (La Romaine)
Pierre était en train de lever son canot quand je suis arrivé.
nishtamitakutsheu [vai] il est assis dans la partie avant du canot
Sheshatshiu [niːstaːmɨtukuːtʃeːw]
Uashau [niːstaːmɨtukutʃeːw]
Mamit [niːhtaːmɨtukutʃeːw]
Anikashanitiss mishta-minuatamᵘ nashtamitakutsheti ututit tshetshi passuat nitshikua kie ma amishkua. (La Romaine)
Petit Alexandre aime beaucoup s’asseoir en avant de son canot pour tirer sur les loutres ou les castors.